Przejdź do głównych treściPrzejdź do wyszukiwarkiPrzejdź do głównego menu

Znamy laureata Nagrody za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego 2025

Laureatem Nagrody za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego 2025 został tłumacz i promotor literatury hiszpańskojęzycznej Carlos Marrodán Casas. Jury wyróżniło go za całokształt działalności przekładowej.
kapituła Nagrody za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego 2025
Kapituła Nagrody za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego 2025

Autor: Bartosz Bańka

Tłumacz i promotor literatury hiszpańskojęzycznej, jeden ze współtwórców mody na literaturę iberoamerykańską w Polsce lat 70. – Carlos Marrodán Casas – został laureatem Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego.

Reklama

Carlos Marrodán Casas laureatem Nagrody za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego 2025

Jury wyróżniło go za całokształt działalności przekładowej.

Za tłumaczenie książki wydanej w ciągu ostatnich dwóch lat do nagrody nominowanych zostało natomiast ośmioro tłumaczy: 

  • Marcin Gaczkowski (język ukraiński),
  • Agnieszka Kowaluk (język niemiecki),
  • Mateusz Kwaterko (język francuski),
  • Filip Łobodziński (język hiszpański),
  • Katarzyna Okrasko i Agata Ostrowska (język hiszpański),
  • Katarzyna Skórska (język włoski),
  • Tomasz Swoboda (język francuski).

Fundatorem Nagrody jest miasto Gdańsk, jej organizatorem zaś Instytut Kultury Miejskiej. Wyróżnienie przyznawane jest podczas Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”, które w tym roku odbędą się w dniach 24-26 kwietnia.

Carlos Marrodán Casas (fot. Renata Dąbrowska)

Carlos Marrodán Casas współtwórcą mody na literaturę iberoamerykańską w Polsce

W uzasadnieniu wyboru laureata Kapituła Nagrody wskazuje:

Carlos Marrodán Casas to jeden ze współtwórców boomu literatury iberoamerykańskiej w Polsce w latach 70. Promotor literatury hiszpańskiej i nauczyciel akademicki, który wychował całą formację tłumaczy. Zadebiutował w 1973 roku przekładem „Szczeniaków” Maria Vargasa Llosy, tłumaczył m.in. książki Gabriela Garcii Marqueza, Roberta Bolaño, Octavia Paza, Javiera Mariasa. Wykorzystując rozmaite rejestry polszczyzny, Carlos Marrodán Casas potrafił zachować odrębność dykcji każdego z wymienionych pisarzy.

Urodzony we Francji w 1948 roku Hiszpan Carlos Marrodán Casas niemal całe życie spędził w Polsce. Jest absolwentem polonistyki na Uniwersytecie Warszawskim. Przez pewien czas związany był z redakcją „Nowych Książek”, następnie zaś pracował dydaktycznie w Katedrze Iberystyki UW. Od połowy lat 80. – pracownik działu kultury Ambasady Hiszpanii w Warszawie. W połowie lat 90. związał się z wydawnictwem Muza, dla którego pracował jako tłumacz i konsultant, następnie zaś jako redaktor.

Tłumaczenie jest jego pasją i pracą. Na język polski przełożył m.in. książki Gabriela Garcii Marqueza („Jesień patriarchy”, „Kronika zapowiedzianej śmierci”, „Miłość w czasach zarazy”, „O miłości i innych demonach”, „Rzecz o mych smutnych dziwkach”), Maria Vargasa Llosy („Pantaleon i wizytantki”, „Zielony dom”, „Gawędziarz”), Javiera Mariasa („Serce tak białe”, „Jutro w czas bitwy o mnie myśl”, „Zakochania” – wespół z Wojciechem Charachalisem), Roberta Bolaño („Gwiazda daleka”).

Jest również współtłumaczem (z Beatą Fabjańską-Potapczuk) „Cienia wiatru” Carlosa Ruiz Zafóna, a z Katarzyną Okrasko – wszystkich pozostałych powieści Zafóna. W jego dorobku znajdują się również przekłady sztuk teatralnych, poezji i piosenek.

Reklama
Więcej o autorze / autorach:
Podziel się
Oceń

Napisz komentarz

Komentarze

Reklama
Reklama